Moon River

作詞:

Johnny Mercer

作曲:

Henry Mancini

曲について

日本でも大人気だった

Audrey Hepburn(オードリー・ヘップバーン)の

代表作”ティファニーで朝食を”の挿入歌”Moon River”の

和訳をご紹介いたします。

 

作曲はHenry Mancini

(代表曲に酒とバラの日々、

ピンクパンサーのテーマ、

ロミオとジュリエット、シャレード等々)

作詞はJohnny Mercer

(代表曲に酒とバラの日々、

枯葉、、スカイラーク等々)

ヒットメーカーのお二人がAudrey Hepburnが

”ティファニーで朝食を”の映画で歌うために作り

1962年グラミー賞を獲得しています。

結果的にはすべて良しだったのですが

映画公開前に配給会社の”Paramount Pictures"が

Moon Riverのインスト演奏は良いけれどヘップバーンの

歌入りのはダメ!と反対したところ

ヘップバーン自身が自分自身と自分のこの歌のために

”自分の目が黒いうちにはそれは絶対に許さない!”と

主張してこの”Moon River”が世に出て絶大な支持を

得ることとなったそうです。

歌詞を書いたMercer氏はこの歌の中で

ジョージア州サヴァンナの町の河岸で過ごした

子供時代を偲んでいると言われています。

そんな懐かしい故郷からニューヨークやハリウッドの

ショウビジネスの世界に飛び込み、

彼の従弟も同じキャリアを従事たそうです。

それがTwo driffters(二人の流れ者)を表していて

ショウビジネスで成功して故郷の河をいつか渡ろう、、

(I'm crossing you in style someday)

という意味だという説があります。

ハックルベリーは

彼が子供ころハックルベリーを夏によく摘み

そのハックルベリーとマーク・トウェインが書いた

ハックルベリー フィンの冒険という

小説のタイトルの名前を絡めて使っていると言われています。

歌詞の流れからいくとハックルベリー・フレンドは友達ではなく

”Moon River”の事なのでしょうね。

今でもニューヨーク、マンハッタンにあります

ティファニー本店には彼女の大きなポートレート写真が

飾られています。


訳詞

”ムーン・リバー”

ムーン・リバー


1マイルより広く

いつか貴方を私のやり方で

渡ってみせるわ

昔は夢を持たせてくれていた

貴方に心を傷つけられても

貴方がどこに行こうと

私はついていくわ。

二人の流れ者が

世界を見に旅に出る


見るべき世界が本当にいっぱいある

私たちは同じ虹が出ている場所を 追っているのね。

その曲がり角あたりで

待っていてくれている

私のハックルベリーの友、

ムーン・リバーと私

Lyrics (引用)

”Moon River”

Moon River,


Wider than a mile


I’m crossin’ you in style someday


Old dream maker,


You heart breaker,


Wherever your goin’


I’m goin’ your way


Two drifters off to see the world,


There’s such a lot of world to see


We’re after the same rainbow's end


Waitin’ round the bend,


My huckleberry friend,


Moon River and me.

*英語歌詞はThe real vocal bookからの引用